フランスって

新しいローマ法王の名前

昨日夕方、異例なスピードで新しいローマ法王が誕生した。

日本語では新法王の名は「ベネディクト」とあった。前法王は「ヨハネ・パウロ」だったが、これらはいったい何語なのだろう。

ローマ法王の名前なのだからもともとラテン語が正式なのだろうと思ってラテン語の名前を調べたら「ベネディクト」ではなく「ベネディクトゥスBenedictus)」であった。ちなみに「ヨハネ」「パウロ」もラテン語では「ヨハネス」「パウリュス」であった。

ちなみに新法王のフランス語名は「ブノワ(Benoît)」である。これはラテン語「ベネディクトゥス」のフランス語形である。前法王はフランス語では「ジャン・ポール」だった。

イタリア語では「べネデットBenedetto」、ドイツ語では「ベネディクトBenedikt」、そして英語では「ベネディクトBenedict」だ。

日本語の「ベネディクト」は新法王がドイツ人だからドイツ語なのだろうか。それともわけもなく英語なのだろうか?

追記:聖書に出てくる名前の由来などについてこのエントリーにて説明されています。何か一つのことばに統一されているわけではないようで、それが今では慣例化されているようである。(2005年4月25日追記)


コメント(11)| Track back(0) | 2005年04月20日

■ たしかに…
私も同じこと思ってました。
意味もなく英語やドイツ語を選択するというのも考えにくいですよね。
それならヨハネ・パウロ2世もジョン・ポールとかヨハン・パウル?になるはず…。
ほんと、何語なんでしょう。
Mlle.C (2005-04-20 23:01:12)

■ オリーブの栄光は?
メディア関係の仕事ではないので当て推量ですが、1)現地語発音優先 2)とりあえず通信社原稿の英語読みで一報を出して必要なら後で訂正する。…法王の場合は 3)日本のカトリック教会に「なんとお呼びしたらいいですか?」と問い合わせて決めたんじゃないかという気がします。

ところで新法王は、前に書いておられた「オリーブの栄光」に当てはまるのでしょうか?
yoshi (2005-04-20 23:41:07)

■ カトリック中央協議会
では、「新教皇はベネディクト16世」という表記になっていますね。
Flamand (2005-04-21 00:10:28)

■ いろいろ
Mlle.Cさんこんにちは。
語学関係のことってなんだか気になってしまう私です。法王か法皇かとかも気になりますよねー。

yoshiさんこんにちは。
現地語発音だと何語なんでしょう。バチカンはイタリア語が現地語なのでしょうか、それすら自信ありません。私は2かなーと思ったのですが3が正解ですね、きっと。
「オリーブの栄光」についてはまったくこちらでも話題になっていないので大はずれだったみたいです。何かこれから出てくるかもしれませんがその時にまたエントリーしたいと思います。

Flamandさんお久しぶりです。
やはりカトリック関係者が決定するのかもしれません。どうやって決めるのか知りたいです。


ふらんす(筆者) (2005-04-21 20:44:54)

■ ちょっと調べてみたのですが、
カトリック関連の人名は日本では新約聖書の表記に従っているようです。
そして、新約聖書の人名表記は、慣例的に人名格語尾の「us」を落とすことになっているらしいのです。
むかし最初に聖書を訳した人がそうして、それ以来定着してしまったのでしょうか???
古い本で、シャルルマーニュを「カルル大帝」(これもドイツ語でもラテン語でもないですよね)と書いてあるものなどがありますが、これもその類いなのかもしれません。
Mlle.C (2005-04-23 00:12:23)

■ 解説があります
はじめまして。

よく見ている「うるわしのブルターニュ」というブログに市絛さんが、解説していますよ。

ヘブライ語とかギリシャ語とか、いろんな言葉がまじっているらしいです。とてもよくわかりました。

http://bretagne.air-nifty.com/anne_de_bretagne/
かおり (2005-04-23 18:51:21)

■ 人名
Mlle Cさんこんにちは。
聖書を最初に日本語訳したのはいつごろの誰なんでしょう(って調べればいいんですが・・・)。こうやってどんどんはまっていくんですよね。「カルル大帝」式の訳って結構定着しているものもあるかもしれません。「ゴッホ」とか・・・。

かおりさんこんにちは。
早速「うるわしのブルターニュ」読んできましたので追記でリンクしておきました。ありがとうございました。
ふらんす(筆者) (2005-04-25 17:05:03)

■ 最初に日本語訳
こんにちは。

日本語訳したのはヤジロウだといわれています。ついでにこのことも、このエントリーの最後に追加しておきました。

>シャルルマーニュを「カルル大帝」
これはドイツ語Karlまたは Carlの日本語訳です。
今はカールと書いてるのが多いですが。
三紗 (2005-04-25 19:19:10)

■ 日本語の聖書
三紗さんこんにちは。
聖書の情報ありがとうございました。日本語訳の聖書の歴史は16世紀から始まるのですね。こうやってもとをたどって行くの、楽しいです。もっと時間があったらなあといつも思います。
ふらんす(筆者) (2005-04-26 16:57:54)

■ ブノワについて
ブノワについて拙ブログに駄文をエントリしましたので、トラバさせて頂きました。
ガーター亭亭主 (2005-05-18 05:27:33)

■ ありがとうございます
ガーター亭亭主さんこんにちは。
外国人の名前は本当に面倒ですよね。が、日本人の名前も綴りはどれが正しいのか聞かれますが、漢字やひらがなでないかぎりどう綴られてもいいやという気がしてしまいます。必ずしもローマ字表示でなくても正しく発音できる綴りの方がいいからと音にあわせて綴り直している人もみかけます。
ふらんす(筆者) (2005-05-18 19:33:38)

名前 :
タイトル :
URL :
コメント :
                       


     

Google
WWW を検索 ブログ「フランスって」 を検索
8月
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
archives
category
Weblog
子供や教育
フランス人気質
生活
お店や場所などの情報
bookmark
最近の記事
最近のコメント
著者関係
プロフィール  
お願い
フランス及びその他の国から
このブログを登録 by BlogPeople
ちょっとおじゃましてみました


blog top

powered by news handler and seven ten design

<< すぐに他人に同意しない ... 祝日を減らすなんて! >>